いまどき翻訳検索
町田市で作曲家やってるTomです。翻訳ちがい。
年末恒例、朝日新聞の海外特派員たちによる、各地のエピソード集。
イスタンブールから、高野裕介氏。2023年12月29日朝刊掲載、「待ちわびる コーヒーのお誘い」。
アラビア語の写真を掲載し、「私たちができるすべてのことは、ボイコットだ」と、キャプションがついている。
https://digital.asahi.com/articles/photo/AS20231229000359.html
ちなみに原文は:منتجات الداعمة للإحتلال
*
いわずとしれた、ガザ戦争を背景に、パレスチナへの連帯表明である;イスラエル占領軍への抗議として。
だが、的を外した翻訳である。
「占領を支持する商品群」が、正しい。だから、ボイコットのはなしにつながる。
いまどき、上掲のアラビア語文字群を検索エンジンにかけるだけでも、英語への翻訳が出てくる。
したがってここから、
・高野氏はアラビア語をまったく読めない
・たった3語のアラビア語を検索にかけることすらしない
・翻訳の確認もせずに全国紙に掲載するデスク
以上が、あきらかになった。
これ、報道って呼べるレヴェル?
*
批判しているのではない。誤りを指摘しているのである。
コピペでない報道があるからこそ、その吟味ができる。
ちなみにボイコットなら、世界各地で可能です;もちろん日本でも。
年末恒例、朝日新聞の海外特派員たちによる、各地のエピソード集。
イスタンブールから、高野裕介氏。2023年12月29日朝刊掲載、「待ちわびる コーヒーのお誘い」。
アラビア語の写真を掲載し、「私たちができるすべてのことは、ボイコットだ」と、キャプションがついている。
https://digital.asahi.com/articles/photo/AS20231229000359.html
ちなみに原文は:منتجات الداعمة للإحتلال
*
いわずとしれた、ガザ戦争を背景に、パレスチナへの連帯表明である;イスラエル占領軍への抗議として。
だが、的を外した翻訳である。
「占領を支持する商品群」が、正しい。だから、ボイコットのはなしにつながる。
いまどき、上掲のアラビア語文字群を検索エンジンにかけるだけでも、英語への翻訳が出てくる。
したがってここから、
・高野氏はアラビア語をまったく読めない
・たった3語のアラビア語を検索にかけることすらしない
・翻訳の確認もせずに全国紙に掲載するデスク
以上が、あきらかになった。
これ、報道って呼べるレヴェル?
*
批判しているのではない。誤りを指摘しているのである。
コピペでない報道があるからこそ、その吟味ができる。
ちなみにボイコットなら、世界各地で可能です;もちろん日本でも。